Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

We are Often Asked the Question… Can “Google Translate” be Relied Upon?

It can be, for a quick translation of, e.g. a menu, if you are on holiday abroad and want to find out exactly what you are eating.

But it cannot analyse a text, its context and the subtleties of a language and a machine does not have a sense of humour or understand emotion or cultural values, so cannot always find the perfect words for a particular text.

We have in fact, seen disastrous results for translation. We were recently asked to proofread a contract by a client who had “run” this through Google Translate. The end result was so confusing and ambiguous, that we had to translate the whole document from scratch.

For example, the word “run” has numerous definitions in the English dictionary. It means everything from move quickly (I can run quite fast), to administrate (the election will be run by the Board), to operate (first, run the washing machine without a load), to publish (we should run this story in the newspaper)…. this list is endless!

How can a computer know which “run” you want to run with?

Also, we are hearing that some companies who have used free translation platforms have had the confidentiality of their documents breached and some of their data published online after using online translation tools.  

So, as a translation agency, we would say for professional, corporate translations, a definite “no”. Google Translate should not be relied upon.

As a Portuguese native speaker and translator, I would consider “Saudade” to be one of most beautiful words in the whole world and sadly, it has no English equivalent. The precise meaning of this word is connected to Portuguese culture.  Considered untranslatable by many, the word describes a rather specific longing or nostalgia. Although a beautiful concept, it is also a nightmare in its own way.

So how can one replicate the nuances of a word without undermining its true meaning or the feelings it conveys? It is a tough question and it leads to an even more complicated answer: with difficulty. However, that is the beauty of it and the beauty of translation. Here, at Dixon Associates, we encounter many of these issues and handle them with care and professionalism, based on many years of experience in translation.

We believe that a precise, professional translation of a document as important as a website, brochure or label is a necessity and not a luxury.

We hope you value your business and you feel the same.

I look forward to hearing from you again soon.

Inês
Dixon Associates
Portuguese Translator, Interpreter and Project Manager